Я решила продолжить внесение вклада в отечественное хайкусложение. Речь пойдет о 一物仕立て(итибуцудзитатэ (иногда говорят "итибуцуситатэ")) и 取り合わせ(ториавасэ). Точнее, о втором.
По своей смелости, подготовленности и вероятности успеха затея аналогична попытке задержать силами пограничного наряда (два ствола и четыре клыка) прорыв в наш тыл танкового корпуса. А что делать, если, как представляется, основные силы постоянно заняты на маршах парада победы))
На крамольные мысли меня натолкнуло неожиданное письмо-подстрекательство от
(за что или благодарность, или гранатой брошу – пока не решила) и кое-что из частной переписки с друзьями.
Повторяю, я некомпетентна, неквалифицированна и прочие нети-нети… Я попытаюсь лишь немножко намекнуть. Фактический материал (как правильно отметил
) будет здесь гораздо эффективнее разглагольствований.Итак, хайку бывает двух видов (конечно же, это не единственный угол, под которым ее можно резать, но важный) - итибуцудзитатэ и ториавасэ. Это не правило, это факт. По категоричности смахивает на известную классификацию железа на три вида: чугунь, латунь, проволовку и гвозди, – и все же это факт. Это немножечко более сильный факт, чем то, что хайку состоит из 17 слогов, имеет киго и кирэ. Без 17 слогов, в общем случае, не звучно и не цепляет; без киго, в общем случае, как анекдот про чукчу в компании, где никто не знает, кто такой чукча; без кирэ, в общем случае, как рисунок без перспективы и оттенков – плоско и пресно, как китайские украшения в душанбинском ЦУМе. Но могут быть и частные случаи. Они взрывоопасны, требуют еще большей сноровки, чем штатные ситуации, но в принципе, возможны. Факт разделения на итибуцудзитатэ и ториавасэ глубже – он коренится в аристотелевской логике: либо об одном, либо не об одном. По своей внутренней сути, хайку ближе к фон Нейману и копенгагенской интерпретации, нежели чем к учителю Александра Великого, но я говорю, не о содержании, а о классификации форм, здесь все проще. 5+7+5=17
Хайку может быть о чем-то одном – итибуцудзитатэ; или не об одном, обычно, о двух – ториавасэ.
一物仕立て(итибуцудзитатэ) дословно означает "сшитое в одно". Очень утрированно, строится по форме "А есть Б", А=Б.
取り合わせ(ториавасэ) дословно "сочетание, комбинация" (не "сопоставление", как где-то я видела, хотя сравнительный элемент, действительно, присутствует). Как черная икра на яичке под водочку (только в хайку это будет ужасное ториавасэ – избито до смерти). А+Б.
Опять же, очень утрированно, но наглядно будет так (идея подсмотрена в сети).
Итибуцудзитатэ
Ториавасэ
Каких хайку больше статистически – не знаю. Узнаю – расскажу.
Очень просто и понятно, не правда ли?
На самом деле, ничего не просто и ни черта не понятно!!! По крайней мере, мне.
В любой хайку найдется парочка существительных, характер связи между которыми – дополнительный или сопоставительный (все-таки, "сопоставление" неплохо) – может принципиально меняться даже при нежном касании. Во время "уроков исправлений" в японских хайку это происходит сплошь и рядом: где-нибудь "но" меняется на "я" и брюки превращаются в шорты – итибуцудзитатэ в ториавасэ и наоборот. Ягудин и Слуцкая как два одиночника и они же в качестве пары (если бы Алеша смог ее поднимать) откатают два совершенно разных танца.
Было бы, конечно, интересно рассказать о том, как происходят такие метаморфозы, но у меня пока на это нет достаточного боезапаса. Я вообще даже толком еще не объяснила, что такое итибуцудзитатэ и ториавасэ. И не буду. Я пойду немножечко иным путем: передам, какие рекомендации существуют при составлении ториавасэ с парочкой примеров, и тогда станет полегче.
Не буду скрывать, дергаю из различных понравившихся мне источников.
木がらしや目刺にのこる海の色
когараси я
мэдзаси ни нокору
уми но иро
(Акутагава Рюносукэ)
когараси (木枯らし, 凩) холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы (хотя в прошлом это было киго ранней осени – ветер, заставляющий начинать опадать листья), окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий их стволы и ветви. Дословно "иссушающий деревья". Про него хорошая статья в Мировой энциклопедии киго. withering wind красиво, по-русски я что не могу подобрать ничего путного.
http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/1
Киго очень образное, сильное. Посмотрите, какие шедевры с ним приведены в той же энциклопедии. Чего стоит лишь одна хайку Сэйси… особенно интересно будет противникам метафор и скрытых смыслов.
Добавлю только, что 凩 – это японский иероглиф. Их, японских иероглифов, не так уж и много, в основном названия вкусных рыбок, но что имеем, тем и гордимся. Скомпонован из ветра 風 и дерева 木. когараси я я оставлю без перевода, мне так больше нравится. К тому же в этом случае в первой "строчке" (я напоминаю, что в хайку нет "строчек") будет, какое чудо, 5 слогов.. какая верность источнику!
мэдзаси 目刺 – это сушеные сардинки, подвешенные на веревочке, пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят), выглядит это примерно так. 目刺 так и получается "глаз" + "протыкать".
Когараси я
На сушеных сардинах остается
Цвет моря
Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины, каждый из которых сам по себе обычен, но их сочетание (где-то, может, и правда сопоставление) становится свежим, неожиданным поворотом.
Главное требование к ториавасэ – связь между двумя "темами" должна быть неизбитой, нестандартной. Открытки со стихами, где "дождь" соседствует с "зонтиками" или "котенок" сравнивается с "тигренком", отбраковываются еще на почте. И в тоже время связь должна быть, иначе стих превратится в бред сумасшедшего. "Не сливаясь, но и не отрываясь". Просто сказать…
Я в свое время писала про облака-иваси. Сочетание, например, их с "небом" в любой ипостаси в хайку невозможно. Можно в "Илиаде". В хайку нельзя, потому что ужасно. Это первая подсказка.
Вторая подсказка, что-то типа теста с лакмусовой бумажкой, заключается в том, что тема не должна быть заменяемой. Если в стихе облака-иваси связываются с папой, но "папу" можно без ущерба заменить на "маму", т.е. если "папа" заменим, то он не нужен. Найденная связь должна быть не только нешаблонной, но еще и единственно возможной в своем роде.
Облака-иваси.. такие мягкие, пушистенькие, словно из детства.
ハモニカが欲しかった日のいわし雲
хамоника га
хосикатта хи но
ивасигумо
(Маэда Токуко)
День, когда мне хотелось
Губную гармошку
Облака-иваси
*****
ニヒリズムそのナメクジは海を見た
нихиридзуму
соно намэкудзи ва
уми о мита
(Катаока Хидэки)
намэкудзи – это, вообще говоря, слизень, но, исходя из моих собственных ассоциаций, я бы заменила ее здесь на улитку в переводе. Первое слово в стихе, как можно догадаться, нигилизм. Дополнительную легкую пикантность хайку здесь придает то, что нигилизм и слизень оба написаны катаканой. У нигилизма вариантов нет, у слизня есть 蛞蝓 (про эту прелесть есть забавная хайку, потом обязательно познакомлю), но здесь их катаканное родство очень мило - этой азбукой записываются и иностранные фамилии, в том числе бакунины, кропоткины и проч.
Нигилизм
Эта улитка
Увидела море
Противопоставление большого и малого, несовместимых, на первый взгляд, вещей используется в качестве самого простого подхода в ториавасэ.
*****
Это чудо природы зовут по-японски акиаканэ.
Словарь дает "типа красной стрекозы" и с ним трудно не согласиться. Иероглифами записывается очень поэтично - 秋茜 "осенняя марена". Есть и такое женское имя "Аканэ". В следующей жизни теперь уж, может быть… Это мареновый цвет.
閉園まで像を見た日のアキアカネ
хэйэн мадэ
дзо: о мита хи но
акиаканэ
(Оно Ясуси; кстати, с "чайного" конкурса, т.е. совсем любитель)
День, когда смотрел на слона
До закрытия зоопарка
Красная стрекоза
Снова получился "день, когда…", но это случайно. Да и покороче выходит в оригинале. Опять же здесь маленькая стрекоза и немаленький слон, и в то же время "осенняя стрекоза маренового цвета" и "закрытие зоопарка". Что-то сходится, что-то расходится, что-то вблизи, что-то вдали…
*****
Следующий стишок написала 15-летняя девочка. Дело было в школе, когда преподаватель японского рассказывал детям о все том же чайном конкурсе. Девочка успела подумать: "Как бы написать простое, безыскусное стихотворение," – как учитель чихнул. Девочку осенило.
北風や国語の教師くしゃみする
китакадзэ я
кокуго но кё:си
кусями суру
Северный ветер…
Чихает учитель
Родного языка
*****
軟膏べらゆるくしなふや冬隣
нанко:бэра
юруку синау я
фуюдонари
фуюдонари 冬隣 - "зима по соседству" – киго поздней осени, когда суровая зима уже на самом пороге. Пора хлопотная, суетливая, мерзлячая. К зиме надо готовится. нанко:бэра – ложечка для мази. Глагол синау означает прогибаться, быть гибким. От него идет прилагательное синаяка – гибкий, изящный, грациозный.
Мягко прогибается
Ложечка для мази…
Зима на пороге
Суровость зимы и грациозность ложечки.. И в то же время "мазь" и "зима"…
*****
Следующая хайку строится на каких-то почти немыслимых нюансах полусмыслов, полузвуков, полуобразов.
人間ドック終えて戻るや蓮の骨
нингэн докку
оэтэ модору я
хасу но коцу
нингэн докку – комплексный профилактический медосмотр, который японцы стараются после определенного возраста (он тогда субсидируется) регулярно проходить. Слово обычное, разговорное, с интересной этимологией: нингэн – человек, докку – от англ. dock, док, где строят или ремонтируют суда. "Человека, словно судно в док, заводят для тщательной проверки состояния". Обратить внимание надо на звучание слова докку. Суховатый такой звук…
А это хасу но коцу.
Дословно, это кости лотоса; стволы завядшего, засохшего лотоса, торчащие из воды. коцу - онное чтение иероглифа 骨 кость, опять же звучит сухо, даже хрустяще. Так называют кости кремированных людей. Здесь глуховато-сухие докку и коцу играют в немного зловещий, немного смешной унисон.
После медосмотра
Возвращаюсь домой…
Кости лотоса
От хайку в переводе, конечно, ничего не осталось. По-японски звуки слов, переклички между рентгеновскими снимками и засохшим лотосом, всякими гадкими больничными жидкостями и старым прудом, своей судьбой и жизнью цветка Будды создают не скоро забываемую мелодию.
*****
К этому зверю я неравнодушна.
望の月狼の筆洗ひをり
мотиноцуки
ооками но фудэ
араиори
Это мотиноцуки.
Полная луна в 15-ю ночь по лунному календарю; обычно в середине осени, когда она особенно красива. ооками - волк, предок пограничных собак. фудэ – каллиграфическая кисть. Я переведу почти дословно.
Полная луна
Мою волчью кисть
Здесь под волчьей кистью имеется в виду кисть из волчьей шерсти. Луна, кисть из волчьей шерсти… Ну, что здесь нужно добавлять?!
Я посмотрю.. может, продолжу.

Comments
Не перестаю передавать слова японских учителей хайку о том, что хайку - это, в первую очередь, работа со словарем. Жаль только, что такие находки не закрепляются в одном, общем, документированном поле смысла. С русскими хайку я не связана, но мне кажется, что создание "кигопедии" не менее важно, чем хайкупедии для развития жанра.
Однозначные русскоязычные киго могут возникнуть или в случае абсолютного господства одной школы (учителя), или, если хотя бы лет семьдесят :), каждого вновь проявившегося русскоязычного хайдзина тыкать носом в уже существующие русские хайку.
Или можно просто найти соответствующий перевод для "500 сезонных слов от Хиггинсона" в качестве Сухаревской конвенции :)
а я обрадовалась уже было))))
а пятьсот сезонных слов - неплохи, кстати)
а вот если бы был у нас такой "кигошный" вид поэзии, возможно, эти чудные названия и до наших дней были бы в употреблении:)
на бурозубокна население нашей страны :) Стыдливость перед (в массе) деревенским происхождением приводит к вымыванию слов и обеднению языка. Хотя, обитателям города такие природные тонкости и не нужны.Вот они и прячутся в пословицах, поговорках, у Даля в словаре или у Проха в "Словаре ветров" ;)
спасибо за то, что делитесь такими чудесными стихами и полезной информацией!
А можно спросить, кто авторы последних 3 хайку?
Про луну и волчью кисть - Исии Мия. Ничего не могу про нее сказать, но сборник стихов один вышел.
Про нингэндокку - Оно Сюка, поэтесса, 1955 г.р. Опять же не могу много про нее доложить.
Про ложечку для мази - Тогаси Фука, тоже поэтесса-любитель, вот нашла, что была как-то на Королевстве хайку.
В общем, это любители, но "регулярные любители".
а, вообще, все это крайне интересно - я про ваши "лекции". с нетерпение жду продолжений :-)
ps Задумался, а почему меня так интересуют сведения об авторах. Вероятно это помогает установить "уровень доверия". К поэтессе 1955 г он несколько выше, чем к 15-летней девочке - выше на уровне подсознания, что, конечно не мешает 15-летним девочкам создавать шедевры, а умудренным поэтессам (я не про ОноСюка) иногда писать хрень :-)
Во-первых, я нижайше прошу прощения за временный обрыв частной переписки. Хотя, если Вы заметили, некоторые поднятые Вами вопросы я стараюсь освещать публично.
...но это не оправдание((
Во-вторых, насчет "уровня доверия" абсолютно с Вами согласна. Хотя, как говорил Киркегор, мы сами выбираем священников, которым потом будем верить. Вопрос о правильных инструментах познания вечно важен и почти неразрешим. Для объективной оценки ситуации два слова за девочку: 1) там огромный объем выборки (больше миллиона стихов на один лишь конкурс "чая"), что статистически повышает шансы на успешность стиха, конечно же, не ЭТОЙ девочки, но ОДНОЙ ИЗ девочек; 2) за девочками, точнее перед ними, стоит строгое жюри (в данном случае плюс к этому еще и авторы книжки). Поэтому ОТК проводится не на моем уровне, а на уровне писателей, они же известные поэты и проверенные критики. В общем, "проповедую" не я, а "хороший" священник... которого я выбрала)))
Эх.. раскрою секрет.
Автор книжки, где была хайку девочки, - Канэко Тота (1919~). Дядечка известный, кроме всего прочего был президентом ассоциации современной хайку, членом жюри для "чайного" конкурса, Асахи Хайдан и проч.
Стихами его специально не интересовалась, но его разборы мне нравятся - с мужской логикой и расстановкой по полочкам.
И наконец последнее, но важное. В книжках, которые я использую, речь идет не разборе шедевров, а о рекомендациях для начинающих, поэтому наряду с шедеврами (куда ж от них деться) часто, может, чаще, намеренно используются стихи самих начинающих, непрофессиональных поэтов. Лейтмотив книжек - "если это может даже 15-летняя девчонка, то и у вас получится, надо просто постараться.. и потерпеть". Одними шедеврами авторы публику только распугают)))
а вот про ОТК - интересный нюанс. то есть источник не из газет, где любой желающий делает пробу пера, а в том числе и из газет, где эту "пробу пера" оценили "гуру" :-)
впрочем, это видно по уровню приводимых в примерах хайку.
разборы крайне полезные и интересные - с нетерпением ждем (думаю, что могу сказать это за всех!) продолжений.
и еще раз - спасибо за! :-)
спасибо!
колонок, белка - в основном, я что-то мало слышала про кисти из шерсти волка
наверное что-то японское, нам неведомое
не кажется ли Вам, что здесь образы слишком "притянуты" друг другу?! - типа если полная луна, то выть волком хочется, м?
как-то совсем логично((, а от этого впечатление несколько смазывается
кости лотоса было лучше оставить без перевода
то, что написано Вами в пояснениях, не впихнулось) в перевод
немного самоиронии нам никогда не помешает - здоровское, какое-то жизненное, не надуманное сопоставление
оч. нра.
А мне так захотелось перевести:
"Когараси я
На сушеных сардинах остается
Цвет моря"
и вот что получилось:
Пронизаны ветром
На сушеных сардинах остается
Цвет моря.
:))
Как точно подмечен оттенок подсушенной рыбы!
Не перестаю удивляться поэтам Японии - такие тонкости иногда замечают.
Пронизаны насквозь
На сушеных сардинах остается
Цвет моря.
:))
Очень много ответов я получаю от Ваших разборов японских (именно их) хайку.
Т.е. прочитано много статей о русских и североамериканских хайку..., но ведь изначально используется японское слово и поэтому и те и другие и третьи должны отвечать исходной мотивации данного жанра. Так я думаю и это не позволяет писать мне много хайку - мало ли что увидела...,но облечь это в традиционную форму не удаётся.
С уважением ко всем на этой страничке. Нина.
Хайку - это 1) поэзия; 2) очень короткая; 3) об "этом самом" мгновении; 4) немножечко "рваная", что связано с краткостью.
Пишите короткие стихи, а потом вырезайте из них, что можно. Например, "насквозь" рядом с "пронизаны" можно вырезать))) и поставить другое, более значимое слово.
У Вас очень хорошо получается, Вы стараетесь быть верной оригиналу и в то же время поэтичной в переводах.
Кстати, я иногда бываю в Ташкенте)))
.. не думаю, что из короткого стиха может получится (путём вырезания, обрезания:) самостоятельное хайку.
Я пересматривала свои короткие ранние стишки. трёхстишия с этой целью, но нет - хайку "рождается, как выстрел, как самостоятельный стих, бывают уточнения в отдельном слове в связи с условиями написания хайку. Но хайку - это формализация смостоятельного впечатления.
Так у меня пока что получается.
Случится быть в Ташкенте, звоните: 998971572411.
И SMS из России по этому номеру проходят.
Со звонками - сложнее - ТФ линии в, большинстве своём, отданы на откуп провайдерам, а на абонетов не хватает.
Дочь набирала номер из США в нашу новогоднюю ночь 25 раз, чтобы вовремя нас поздравить с Новым годом.
:))
спасибо