Мама

Надо знать своих сыновей

Из интервью "Российской газете"
http://www.rg.ru/2012/12/07/kovtun-site.html

"А о третьем призере Рюдзю Хино из Нагай позвольте рассказать особо. Есть в лице этого паренька нечто не совсем японское. Я не мог понять - что. Пока не подсказали журналисты из Японии: У него - русский папа.
Но разговора тет-а-тет не получилось. Рюдзю по-русски почти ни слова. Помогла переводчица сборной Японии. Вот рассказ наполовину нашего Хино в английском переводе:
- Да, мой папа - русский. Но очень давно он уехал из Москвы в Токио. Женился на маме, она японка, и остался там жить. У меня два старших брата, которые говорят по-русски. А я - как-то нет. И особенно не с кем. Тем не менее рад, что первый большой успех пришел в этом городе Сочи. Я счастлив. И шпашибо!"

Я не знал, что у меня три сына, а не два. Это, конечно, ошибочное истолкование 二人兄弟 ("два брата" в значении "нас всего два брата"). Одна из самых частых детских ошибок при переводе с японского. Но все равно приятно, особенно за "наполовину нашего Хино". Шпашибо журналисту!!
Волк

Двухкратный

Федя выиграл Чемпионат Японии по фигурному катанию среди юниоров. Второй год подряд.
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20121118-00000007-spnavip-spo.view-000&1353249902
https://www.facebook.com/Ryuju.Hino
Следующее выступление будет в Сочи, на юниорском Финале Гран-при в начале декабря.
Если кто-нибудь будет в это время в Сочи, приглашаю и прошу поболеть.
Мама

Скромное приглашение или за работу, товарищи-хайдзины, за работу…

Была опубликована моя рецензия на последнем конкурсе хайку.

http://mk-haiku.livejournal.com/12195.html


Пользуясь случаем, искренне благодарю всех организаторов. Они достойны памятника. Но этим, как всегда, займутся потомки. Особая признательность Наталье



   – за приглашение, труд, терпение, принципиальность, помощь, внимательность, оптимизм, юмор, ум, доброту и широту души. Я бы не побоялся свести это в одно слово – за мудрость.



Я подозревал, что рецензия вызовет разные реакции. Там есть к чему прицепиться, по делу и без. Начиная от ошибок в пунктуации до очень серьезных огрехов с моей стороны. Какие-то важные моменты я плохо передал, но, при желании, до них можно догадаться самому (у "незаменимости", "уникальности" составных частей в ториавасэ могут быть степени, поэтому лучше говорить о "редкости"; полная незаменимость идеальна, но не всегда реальна; тем не менее и 2, и 3 и даже 4 много меньше, чем 100). Что не снимает с меня ответственности. Некоторые вещи я просто прошляпил, не разглядел стих. Во время хайкукай проводится обсуждение стихов, часто без раскрытия авторства, а потом уже участники выбирают лучшие хайку. Именно такой обмен мнениями и позволяет прочувствовать стих более глубоко, а порой – просто понять, что ты его сначала не "догнал" вообще. Дополнительная информация, взгляды и суждения других очень важны. Тем не менее, я сознательно зашторил все окна, т.к. знание авторов мне бы очень мешало. Может, сопутствующие риски оказались выше, чем я предполагал.



Как сказал недавно в интервью наш молодой знаменитый мастер каллиграфии: "Часто говорят о приоритете качества. Это чушь. В каллиграфии важнее количество. Только оно потом даст качество". Мне тоже хотелось успеть дать побольше, чтобы получилась общая картина, пусть даже с плохой прорисовкой деталей.



Читать стихи очень интересно, читать рецензии на стихи – может, и интересно, но не очень; заниматься разбором разборов разбора стихов – седьмая вода на киселе. Что написано, то написано. Я знаю, как оно мне далось, в чем и перед кем был неправ, что сейчас бы написал совсем по-иному и проч. Есть несколько принципиальных моментов, т.е. промахов с моей стороны, и по ним я начал работать, в первую очередь напрямую с самими заинтересованными сторонами. Буду работать и дальше в тех формах, которые сочту целесообразными.



Есть еще куча моментов, которые могут кого-то удивить, задеть и покоробить, но которые, быть может, не очень важны с точки зрения общего дела – развития жанра хайку на русском языке. За все эти мои ляпы, огрехи, корявости и недосмотры я одним разом, такой же большой кучей, прошу прощения и чуток терпения. А больше всего прошу разумной, даже рациональной (мы все живем в условиях ограниченности ресурсов, в первую очередь, времени) расстановки приоритетов, т.е. понимания того, что является важным, а что – не очень.



Помните, как в "Эре милосердия"? Мое мнение таково: хайку на русском языке находится сейчас на таком этапе, когда мы, увы и ах, должны сначала бежать за преступником, а потом уже оказывать помощь раненой им жертве. Это и было лейтмотивом рецензии. Если при этом кого-то чем-то резануло, прошу прощения. Бежал я за ним в толпе, распихивал людей в стороны, могли быть невинно пострадавшие. Еще раз извиняюсь и глубоко сочувствую.



Я понимаю, что у многих напрашивается вопрос: "Кто ты вообще такой?!" У меня только один ответ: это не важно. Вообще не важно. Не важно, кто я такой и кто вы такие. Не будем тратить на это время. Важно то, что существует ряд моментов, на которые не обращается достаточного внимания при написании стихов, но которые, как я пытался доказать, являются ошибками. Конечно, есть степени и оттенки, и по ним можно спорить. Есть оправданные исключения. Но! Как сказал тот же мастер каллиграфии: "Сейчас модно разрушать "ката" (те самые ката – от каратэ до искусства). Но вы можете разрушить ката, выйти из него, только если вы им в совершенстве овладели. Иначе получается фигня". Так и сказал, "фигня". У него, вообще, специфический образ.



Я предлагаю освоить "ката". Не буду повторяться насчет повторений, надеюсь, из рецензии было понятно. Надеюсь, также понятно, что они могут лежать глубже, чем кажется на первый взгляд. Но я предлагаю начать с того, что лежит на самой поверхности. С того самого стиха о сапожнике. Если я смогу убедить на 100 процентов насчет сапожника, я буду считать мою миссию выполненной. Все остальное готов забрать обратно или переправить. В общем, полцарства за сапожника. Хорошо бы, чтобы не осталось ни малейших сомнений.



Поэтому приглашаю. Добавить строку или слово. Есть два варианта.



1.



снежинку с гвоздя

сдувает сапожник



Нужно доделать хайку, добавив строку. Это может быть ториавасэ, как скажете.



2.



ремонт обуви

снежинку с гвоздя


сдувает (добавить сюда кто сдувает … или что-то еще)



Это может показаться разучиванием таблицы умножения доктором математических наук, но это не так. Говорят, что Гидон Кремер (или кто-то другой великий… не помню), когда стал в возрасте, каждый день занимался "переходами" (или как это, я не скрипач, простите). На удивленное замечание "это же проходят еще в музыкальной школе!" он ответил, что именно это и перестаешь слышать. Герд Мюллер тренировался бить по пустым воротам с 2 метров, а потом они выиграли в финале у лучших в истории голландцев с Круиффом во главе. Если надо, придумайте, пожалуйста, себе оправдание сами.



Ведь, если заменить строку или слово, может получиться такое хорошее хайку.

Мама

Любителям кошек и облаков

Может, кто помнит, как я в прошлой реинкарнации писал(а) про облака-иваси. Было это здесь.

http://l0vushka.livejournal.com/13617.html

Сегодня от одного нашего маленького друга семьи пришло письмо, написанное на листочках кошачьего календаря (он любит кошек). На одном листике было фото-хайку, заставившее меня все тут бросить и сделать маленький подарок любителям кошек.

Сначала сама кошка.

iwashigumo20121015_0001 

Теперь фото-хайку.

鰯雲いつか食えると信じてる

иваси-гумо
ицука куэру то
синдзитэру

Без разбора (что тут разбирать) и чуть переставив слова.

Облака-иваси
Верит, что когда-нибудь
Сожрет

И все же напоследок одно слово. На фотографии нет самих облаков-иваси, и не должно быть, т.к. они в тексте. Но они присутствуют, полузримо: лист за сентябрь и погода на картинке соответствующая этим облакам. Ну, и во взгляде, конечно)))

Мама

Наши летне-осенние дожди

Как заметила Катя в коменте к предыдущему посту, киго из двух языков могут давать похожие ощущения даже относясь к разным временам года. Киго японского 梅雨, периода летних унылых дождей (видите дождик во втором иероглифе?), чем-то напоминают о российской осени.

Первое хайку написано обычным старшеклассником. Киго 梅雨深し цую фукаси

цую – это те самые летние дожди, дождливый сезон. Каких-либо серьезных неожиданностей в плане сопутствующей эмоциональной окраски нет – уныло, грустно, скучно, тягостно, долго… полтора месяца. Разве что не холодно, как осенью в России. фукаси – "глубокий", "глубоко". Часто используется с другими киго, особенно с "осенью". "аки фукаси" – "глубокая", т.е поздняя осень. Где-то в моих прошлых постах это было. По аналогии есть "глубокая весна", "глубокое лето". Здесь "глубокий цую", сезон дождей. Не уверен на 100, но, мне кажется, что "глубокий" здесь, в отличие от осени, не "поздний", а где-то посередине периода. "Беспробудный", "нескончаемый". Осень катится вниз, поэтому самое глубокое место – в конце. Сезон дождей больше похож на ямочку, синусоиду, и здесь наибольшая глубина, наверное, где-то посередине. Мне вспоминается школа сержантского состава: бывали дни, когда ты ощущаешь, с силой неоспоримого, объективного факта, что это никогда, никогда, ни через сколько лет не кончится. Наверное, цую фукаси – примерно так же: эти дожди были вчера, были сегодня, есть сегодня, будут сегодня и завтра… вечно.

梅雨深しこころを探る聴診器

1. цую фукаси

2. кокоро о сагуру

кокоро – это "сердце". Редко, когда перевод не требует пояснений, но это именно тот случай. Сердце. И то, которое внутри тела с левой стороны, и то, которое, непонятно где, но якобы есть.

сагуру – "искать". Но искать не глазами, а либо на ощупь, либо внутренним оком (искать истинные намерения собеседника, пытаться найти выход из положения и т.п.)

кокоро о сагуру – "ищет сердце". Но! В японском языке глаголы не изменяются по родам, поэтому, в отсутствии подлежащего, это, грамматически, еще и "ищу сердце". Семантически – прочитайте все и решайте сами.

3. тё:синки – стетоскоп

Мне понравилось хайку умеренной дозой кисло-сладкого перегара юности. Тема 青春 "зеленой весны", "юности" уже мной раскрывалась. Был бы в стихе перебор, а он встречается часто, трудно было бы вынести: те, у кого есть дети соответствующего возраста, поймут меня. Эти юношеские брожения очень милы и требуют внимания, но еще больше они требуют терпения. Здесь все в меру.

Парнишка рассказал в интервью, что так оно все и было: дожди, дожди.. пришел в больницу, почувствовал холодное прикосновение стетоскопа и вдруг представилось, что прибор ищет его сердце. Лапочка. Им в этом возрасте кажется, что все в поднебесной только и создано для того, чтобы искать их сердце. Удачи ему во всем и, главное, успешно переболеть всеми болезнями, и медицинскими, и прочими.

Теперь о хайку. Это ториавасэ. В первой части нескончаемые дожди. Во второй – не пасмурное небо, не лужи, не зонтики, не тэрутэру бодзу (бумажная куколка-амулет против дождей), не звук капель и даже не грусть, не уныние, нет. Стетоскоп. Прямой, банальной, стереотипной связи нет. И в то же время ассоциация существует – обе части стиха ложатся рядом как хорошие влюбленные.

Да, на всякий случай. Никакого "мое" перед "сердцем", естественно. И никакого врача со стетоскопом. И больницы. И не смейтесь, пожалуйста. Через некоторое время станет понятно, что все не так смешно…

 

Второй стих написан известным автором. Может, есть перевод, не знаю. Это Кусатао Накамура.

梅雨の夜の金の折鶴父に呉れよ

1. цую но ё но

цую – "сезон дождей", ё – ночь, второе но – кирэдзи.

"ночь в сезон дождей"

2. кин но оридзуру

кин – золото. Опять же с теми ассоциациями, к которым привыкли мы: ценный, подлинный, истинный, дорогой, настоящий, редкий, сверкающий. оридзуру – журавлик из оригами, тот самый, который чуть ли не символ страны.

"золотой журавлик из оригами" (здесь будет "золотого журавлика из оригами")

3. тити ни курэ ё

Дзиамари (6 слогов), но лишь усиливает крик.

тити – отец. ни – направление действия. тити ни – "отцу". курэ – дай. курэ ё – "дай!!", "дай же!" ё – усиление, почти крик, даже если шепотом в сердце. И часто – когда уже ничего нельзя поделать.

"дай же отцу!"

Летняя, дождливая ночь 1941 года. Страна катится к войне. Усиливается цензура, становится почти невозможно печататься. Кусатао Накамура чувствует одиночество и безысходность. Луч лампы падает на золотой лист бумаги, из которого складывает журавлика маленькая дочка.

Мама

Осенняя прохлада после конкурсных страстей

Еще раз поздравляю всех участников, призеров и победителей последнего 5-го Международного конкурса хайку. Через некоторое время, как я понимаю, будут опубликованы рецензии членов жюри. В своем долгом и нудном тексте я несколько раз, где-то с радостью, где-то с печалью, упоминал ториавасэ. Что это такое и с чем его едят, в моей рецензии не говорится – передо мной тогда были поставлены другие цели. О ториавасэ я уже когда-то писал и повторяться не хочу. Разберу здесь вначале два стиха, которые увидел на "NHK Хайку" как раз в тот день, когда я получил от рабочей группы итоги 1-го тура. Ториавасэ я изначально поставил для себя в качестве одной из актуальных тем и критериев оценки в проводимом конкурсе. Открыв файл с присланными мне стихами, я почувствовал необходимость в надежной калибровке, открыл сайт программы (саму передачу посмотрел позже) и среди хайку недельного конкурса нашел искомое. Чтобы пост был к сезону, поделиться следовало бы гораздо раньше, но у меня есть надежное оправдание – мне надо было успеть написать рецензию, где похвалить и поругать особо отличившихся))).

Киго той самой недели было 新涼 и его варианты 涼新た 秋涼し и проч.

新涼 (синрё:) – дословно "новая прохлада". 秋涼し – "осенняя прохлада", "прохлада осени".

Просто "прохлада" (скорее, даже "свежесть") – это летнее киго, обозначающее ту кратковременную, зыбкую, паллиативную, почти обманчивую прохладу, которую порой можно получить жарким душным летом при удачном стечении обстоятельств: вечером, в тени, возле воды и проч. Оставляю открытым вопрос о кондиционере. В отличие от этого, "новая (осенняя) прохлада" – это по-настоящему и бесповоротно. Из летней свежести не хочется выходить, в ней хочется замереть и не двигаться. Лучше, вообще, уснуть. Осенняя прохлада, наоборот, побуждает: наконец-то начать, завершить, осмыслить, проснуться. Она делает ощущения более четкими, яркими, контрастными, словно после вдыхания нашатырного спирта.

Первое хайку.

父のものやつと似合ひて秋涼し

тити но моно
ятто ниаитэ
аки судзуси

1. тити но моно – "отцовские вещи". Плащ, шляпа, трубка, трость, зонтик… Может, свитер - осень все-таки.

2. ятто ниаитэ – "наконец, идут", в смысле "подходят", "стали идти", "стали к лицу".

3. аки судзуси – "осенняя прохлада"

Наконец, стали идти
Отцовские вещи
Осенняя прохлада

В контексте и в продолжение сказанного мною в рецензии на конкурсные стихи хочу обратить внимание на некоторые аксиоматические вещи.

Хайку передает внутреннее состояние (на конкурсе были стихи, авторы которых считали, что у человека нет внутреннего состояния, и что вообще нет человека) через внешние предметы и обстановку, не описывая при этом его (состояние) напрямую. Не надо говорить открытым текстом, что отца уже нет и, наверное, нет давно, чтобы мы поняли. Не надо излагать словами отношение сына к отцу – мы видим, что это любовь. Не надо стараться быть излишне конкретным: ничего страшного не произойдет, если это "на самом деле" (которого в хайку нет) был шарф, а не свитер. Пусть у каждого будет своя версия. Не надо пытаться вытравить всю и всякую "субъективность". Если в хайку будет идти речь об осенней прохладе и о том, что кому стали идти вещи его отца, это не более интересно, чем тот факт, что сегодня среда. Я много, наверное, слишком много писал об это в рецензии, повторяться не буду. Хайку пишет человек. Как оказалось, об этом иногда забывают. Причина понятна: нас столько раз предупреждали о недопустимости "субъективного" и "человеческого, слишком человеческого", что это может вызвать инстинктивную реакцию отказаться от "субъективности" как таковой, сжаться, скукожиться в минимальную по размеру бесчувственную точку. Но хайку требует прямо противоположного – выйти за пределы, вширь, вдаль, не умереть, а, наоборот, стать "сверхчеловеком", стать своим отцом, стать осенней прохладой, стать всем миром, не переставая при этом быть самим собой.

Обещал не повторяться, но не получилось.

Догнал отца… и не догнал. Стал, как отец, и не стал. Радость и грусть в одной и той же прохладе.

И два слова о ториавасэ. С точки зрения житейско-бытовой мудрости, вещи отца могут начать идти человеку в любое время года: жарким летом, морозной зимой и проч. Но при подставлении вместо "осенней прохлады" какого-либо другого сезона эта хайку, в лучшем случае, радикально меняет смысл, а в худшем – рассыпается на неживые осколки.
Можно зайти еще с другой стороны (в рецензии я назвал это лакмусовой бумажкой): между частями стиха здесь никак не удается подставить "поэтому" или "потому что". Никакой банальной логики между осенней прохладой и первыми двумя строками, естественно, нет. Если такую логику удается обнаружить (вписываются предлоги причины и следствия), значит вы проехали на красный сигнал светофора – в хайку должно быть открытие, а не стереотипный, видимый всем вывод.

 

Второе хайку.

新涼やピン一本で髪上げて

синрё: я
пин иппон дэ
ками агэтэ

1. синрё: я – "новая (осенняя) прохлада"

2. пин иппон дэ – "одной шпилькой" (подчеркнуто, что именно одной)

3. ками агэтэ – "поднимаю волосы" (скорее, "подняв волосы")

Мне кажется, лучше ничего и не трогать.

Новая прохлада
Одной шпилькой
Подняв волосы

Это дословно, но мне жалко расставаться с "новой" и с деепричастным оборотом в конце, даже если и не по-русски (это не высшая цель; кто раньше читал, то помнит).

Ощущение свежести, активности, легкости. Хватит хныкать по поводу летней духоты и невыполненного задания на каникулы. Одной шпилькой закалываю волосы (не я, конечно, мне шпильки давно не нужны), и вперед. Осенняя свежесть в подмогу. Опять же – никакой, абсолютно никакой логики между осенью и шпилькой, но как все стоит на своем месте, как неожиданно и в то же время бесшовно состыковано! Маленькая оговорка: это японская осень, без дождей, унылости и природы увяданья, но со школьными спартакиадами, свадьбами и (здесь мы схожи) чтением книг.

У хайку еще и замечательные звуки "пин иппон" (одна шпилька) – звонко, упруго, отскакивает как каучуковый мячик от стены.

Так увидел я, так увидели некоторые вокруг меня, но не все.

Для меня была неожиданна, но интересна подсмотренная у других ассоциация со шпилькой, которой закалывают волосы майко-сан. Взгляд при этом на девушку сзади в направлении на то место, которое в Японии считается самым эротичным… впрочем, оно хорошо известно. Моя первоначальная интерпретация мне остается ближе, но у каждого может быть своя картинка, и в этом кроется замечательная черта хайку в целом и ториавасэ в особенности.

Еще 4 стиха, очень кратко.

新涼の母の箪笥に男帯 (Амари Оки)

синрё: но                      "новая прохлада"
хаха но тансу ни         "в мамином комоде"
отоко-оби                     "мужской пояс"

Не сказано, чей именно пояс от мужского юката: отца ли, сына, мужа, брата… Но речь идет о дорогом для матери человеке, и полностью ощутить это помогает как раз киго.

*****

   

新涼や起きてすぐ書く文一つ (Тацуко Хосино)

синрё: я              "новая прохлада"
окитэ сугу каку  "встав (проснувшись) сразу пишу"
фуми хитоцу      "письмо одно"

Это может быть, вообще говоря, и не письмо. "Фуми" (надеюсь, 文 именно так здесь читается) означает любой текст. Слово простое и древнее, но при этом мягкое и женственное. Хайку играет предположениями, вероятностями и догадками. "Фуми" – вообще, "текст"; в особенности и частности – "письмо, послание"; в особенности и частности (когда пишет женщина) – "любовное послание". Выбирайте частности исходя их ваших особенностей.

*****

秋涼し蘭のもつれの解くるほど (Яба Сида, 1662-1740)

1. аки судзуси         "осенняя прохлада"
2. ран но моцурэ    
ран – "орхидея", моцурэ – "сплетение", "узел", "завиточки", "запутанность". Запутанными с моцурэ могут быть как стебельки, так и чувства и обстоятельства.
3. токуру ходо
токуру – "распутываться", ходо – обозначение степени, "настолько, что", но мягко, ненавязчиво – в переводе можно даже пропустить.


Осенняя прохлада
Распутаны даже
Узелки орхидеи

Примерно так.

*****

新涼の燈とわが影と畑にとどく (Бон Синохара)

1. синрё: но                   "новая прохлада"
2. хи то вага кагэ то    "огонек (свет лампы) и моя тень"
3. хата ни тодоку        "доходят (дотягиваются, касаются) до поля"

Если я правильно прочитал здесь 畑 (не знаю, как по-иному), в последней строчке дзиамари. Не могу найти комментарии, поэтому предлагаю лишь мои догадки, скорее всего, ошибочные. "хата" – это суходольное, не рисовое поле. Можно было бы поставить обычное рисовое поле 田 "та", и последняя строка уложилась бы ровно в 5. Причину знает только автор, но я бы предположил, что намеренное удлинение количества слогов до 6 сделано, чтобы передать ощущение протяженности света и тени. Мне такое отступление от нормы кажется оправданным и удачным, даже если это просто мои домыслы.

Мама

Dreams on Ice или хроника пикирующих лебедей-камикадзе

Написать меня сподвигла Darya-yeNoor, за что ей большое спасибо. Речь пойдет о ледовом шоу Dreams on Ice, прошедшем на позапрошлой неделе в Иокогаме. Тема была уже освещена, постараюсь не повторяться, рекомендую вначале прочитать это http://www.sports.ru/tribuna/blogs/fsledlife/337553.html. Я подожду минут 5-10, пока вы закончите.

Если уже можно, начну.

Collapse )
Мама

Mission impossible. Non-II

鴨渡る明らかにまた明らかに

камо ватару
акиракани мата
акиракани

(Судзю Такано)

   

5003065695_bb986931dd_b35546499_96f8074386_b 

Куда летят эти истребители и кто от них должен погибнуть?

Внимательное наблюдение за живыми существами дает интересный результат – все они стремятся к счастью. Не надо скромничать – и вы тоже. Мы можем понимать счастье по-разному, мы можем не понимать, в чем реально оно заключается – так оно и есть, иначе все были бы давно счастливы, но мы к нему стремимся. Это наша высшая ультрасверхзадача. И если в какой-то конкретный момент мы эту сверхзадачу не решаем, то это значит, что в этот конкретный момент мы занимаемся фигней. Ничего эгоистичного в таком подходе нет. Так как. Во-первых, состояние счастья является нашей изначальной, естественной, только слегка подзабытой природой. Во-вторых, эта природа свободна от эгоизма, потому что она свободна – раз и в ней не к чему прилепить этот "изм" – два.

Но сегодня не о счастье, а о другой сверхзадаче.

Военная мудрость гласит: "Война – фигня, главное – маневры". Понятие "военная мудрость" – это противоречие в терминах. Маневры, конечно, тоже не фигня, но сверхзадача в том, чтобы выиграть войну. Если в армию будут призывать ежиков, это даже им будет понятно.

А какова сверхзадача хайку? Для чего все это пишется, читается и спорится? Мы привыкли иногда добавлять – "если честно". Да, если честно, если совсем честно – а зачем нечестно? Если совсем честно – для чего нужна хайку? Какова ее честная сверхзадача?

И тут оказывается: если сверхзадача – это вершина, то она должна быть одна. Более строго, не две. И не более, чем две. "Одна" не в смысле "одинаковая", а в том, что "не две". Если честно, а иначе уже надоело, то хайку должна вести к счастью, а иначе зачем?

Но как?

Изложить в пределах небольшого абзаца, что такое настоящее счастье и как его достичь – скромная и благородная задача, но, даже если я ее осилю, вряд ли выдержит абзац. Хотя до абзаца я не дотяну – после первой строчки, слова и буквы в небо взмоют эти самые истребители, и прежде чем я начну совершать маневры, как делаю сейчас, от меня останутся лишь дырочки. То есть полный абзац.

Но я готов грудью на амбразуру, все равно грудь, по-честному, не моя.

Счастье может быть только реальным. А каким еще. Все, что рисует нам наше воображение с помощью мыслей и слов – это лишь то, что рисует воображение. Причем даже не нам, а следующему воображению, которое будет пережевывать предыдущее. И так дальше.. и дальше.. Ничего реального в этом нет, даже если воображение и кричит о реальности. Этот крик тоже воображаемый, поэтому его никто и не слышит. Об этом писали пару-тройку тысяч лет назад Упанишады, на этом же, лишь другими словами, настаивает новенький учебник по "когнитивным наукам" для студентов Токийского университета, который я подглядел на полочке у старшего сына. И если бы только Упанишады и учебники…

В словах и мыслях нет реальности, а значит и не может быть счастья. Мыслей о счастье – сколько угодно. Слов тоже. Иллюзорность словесного счастья слова не могут выразить, а мысль – позволить. И не потому, что слова и мысли не хотят всаживать кинжал себе же в спину. Нет, даже не поэтому. А потому что они вообще ничего не могут. И если им кажется по-иному, и очень сильно кажется – то это им лишь кажется. Кроме как казаться они ни на что и не способны. Блаженная улыбка счастливого младенца, свет сознания которого еще не прилепился к словам и мыслям, лишь неуютное для нас тому подтверждение.

Вы понимаете, к чему я клоню…

Хайку – лишь слова. 17 слогов японского языка, сложенных по определенным правилам, иногда с нарушениями. Пусть русского, любого, и не 17, и без правил – неважно. Хайку – это слова. Слова это не реальность. Не реальность – не счастье. Счастье – сверхзадача. На кой ляд тогда хайку?

И я это совершенно честно и серьезно. Вопрос волновал меня давно, просто я не всегда был честен и подустал от этого.

Ответ, если это ответ, дали эти самые истребители.

Может ли мысль разрушить мысль? Могут ли слова расстрелять слова и пробить сотканную из них картинку воображения, выйдя к реальности? Да еще так, чтобы ответ был не в словах – иначе круговая порука и порочный круг.

Могут. Это очччень трудно – в том смысле, что это очччень редко случается. Это очччень просто, потому что именно это и есть наше самое естественное и природное состояние.

В Упанишадах, или где-то еще, говорят о палочке для размешивания дров. Для того, чтобы костер реальности запылал вовсю, дрова-слова нужно сжечь без остатка, но именно для этого вы достаете новую деревяшку, которой ворошите поленья. Сгорают дрова, и вместе с ними, в процессе ворошенья, сгорает и ваша палочка. Чудесно.

Хайку может выполнить сверхзадачу, если станет такой палочкой. Не железной кочергой, а простой деревянной палочкой, готовой в каждом прочтении выполнить отчаянный акт самосожжения.

Красивые слова, но как это сделать? Я не знаю.

Какой она, эта достигающая сверхцели хайку-ракета должна быть? Никакая она должна быть. "Должна быть"  - в этом долженствовании, выполнении норм, сдачи зачета и получения заслуженной похвалы таится, и даже не таится, а сверкает важность и "плотность" – а разве они горят? Да и не сунет их никто в костер-то. Важность и плотность – это почетная золотая кочерга за успехи на маневрах.

А если никакая и не должна быть, то какая должна быть? Да не знаю я.

В общем, у меня нет ответа. Но у меня есть хайку с истребителями.

1. камо ватару

камо – это дикие утки. ватару – перейти, пересечь, только еще проще. Если вдуматься, это просто двигаться, идти. Вместе – осеннее киго, летящие в южные края утки. Но где-то это еще и "утки, пересекающие небо". "Жизнь прожить – не поле перейти" тоже будет, наверное, ватару. И "переплыть на другой берег, с берега иллюзии и печали на берег реальности и счастья" – оно же.

2. акиракани мата

акираканиясно, четко, отчетливо (в иероглифе 明 – солнце с луной). Ясно не только визуально. Когда падает занавес слов и видящий оказывается видимым, это тоже акиракани – все, все-все-все становится простым, откровенным, честным и предельно, без капельки сомнения и страха понятным.

мата – и снова.

3. акиракани – см. выше. Должно уже быть ясно и понятно.

Я долго боролся с восклицательными знаками в хайку, поэтому у меня остался большой их неизрасходованный запас.

перелетные утки
как ясно! и снова
как ясно!

Он даже не знает, что он написал. Здесь то, чего никогда не может быть в мысли, ибо это абсурд, и то, что именно есть в реальности – два, через запятую, через "и снова", НАСТОЯЩИХ настоящих времени. Два разных мгновенья, которые не-два! И при этом ни капли сомнения и неясности, все и не может быть по-другому. Каждое перышко, даже если его не видно – все ясно и четко. И снова ясно и четко… и снова… Повторю: настоящее мгновенье, которых много и которое одно. Нет, не одно. Не-два.

Изумительное послечувствие, удивительная легкость в ритме, попадающий в самую точку рефрен – даже как-то неловко об этом говорить… как-то и не важно… все это сгорает в огне… ничего не остается… Но без этого не было бы хайку. Но не важно…

Для меня сверхзадача была выполнена.

Сколько роз должно цвести в саду для счастья? Опять же, если честно, совсем честно. Одна, две, пять, миллион и алых? Сколько хайку должны выполнить сверхзадачу? Почти как про женщин))

Про розы не знаю… Про… в общем, хайку мне было достаточно одной. Слова были, слова истребили, слова истребились. Осталась тишина и не омраченное шумной возней мыслей внимание, четкость и ясность. Как у блаженно улыбающегося младенца. Наверное. У него само не спросишь, не проверишь – не умеет, вот уж воистину слава Богу! говорить))))

Мама

Отгадка на загадку

Не то, чтобы я чего-то ожидал конкретного, но все же…

Среди моих 反省点 (недоработок для дальнейшей проработки):

а) Я, конечно, не Агата Кристи.

б) Для пущей стерильности конкурса нужно было выработать и соблюдать четкую политику своего вмешательства (хотя ответы я старался не комментировать): типа "меня вообще здесь не будет пару дней". Хотя какая тут стерильность…

Писал "на волне", пока не истек интерес, но недоработки остаются недоработками и не оправдываются.

Июнь. Сплошная Скандинавия плюс Россия. Украина отсечена. То есть Север явный. Арима выходил вечером на улицу (боялся написать "поздно вечером", думал все догадаются сразу же))). Праздник, музыка (пусть не для меня, но уместная). Пленные, как они видятся "из Японии", "снизу" так сказать, в "северной России". Наверное, много работают. Кое-кто в частной беседе даже догадался, что раз "дословный перевод", то в русском это должно быть не одно слово. Да, как умел, такую подсказку тоже заложил.

Я почему-то думал, что, с учетом целевой аудитории, каждый второй ответ будет правильным, а остальные – изящными и уж, минимально, не противоречащими условиям.

Валенки и ушанка летом, пленные на даче и хохлы, поедающие кашу без ложек, повергли меня в смятение. Я не ожидал такого. При всей игривости тона писал серьезно. Да, не Конан-Дойль я, но гости мои что-то уж совсем не Наты и не Пинкертоны.

Спасибо всем тем, кто проявил интерес, не побоялся ответить, пусть даже невпопад. Спасибо.

Коменты начинались с вопроса о том, как мы можем участвовать в зарубежных конкурсах хайку и как на нас смотрят японские хайдзины, и заканчивались Курилами в Скандинавии, перепрыгивая через морозный июнь.

На самом деле, это "белые ночи". Алексей, и только он, угадал верно.

Мне еще понравилась красная икра. Видна попытка уложиться в заданные рамки условий и ассоциаций плюс задействовать этимологию.